Brigadier General James Monroe Williams

Spanish is the second most spoken language in the United States. Over 42 million people aged five or older speak Spanish at home.[1] Spanish is also the most learned language other than English,[3] with about 8 million students. Estimates count up to 57 million native speakers, heritage language speakers, and second-language speakers.[4][5][6] There is an Academy of the Spanish Language located in the United States as well.[7]

In the United States there are more speakers of Spanish than speakers of French, German, Italian, Portuguese, Hawaiian, the various varieties of Chinese, the Indo-Aryan languages, and the Native American languages combined. According to the 2022 American Community Survey conducted by the US Census Bureau, Spanish is spoken at home by 42 million people aged five or older, more than twice as many as in 1990.[1]

Spanish has been spoken in what is now the United States since the 15th century, with the arrival of Spanish colonization in North America. Colonizers settled in areas that would later become Florida, Texas, Colorado, New Mexico, Arizona, Nevada, and California as well as in what is now the Commonwealth of Puerto Rico. The Spanish explorers explored areas of 42 of the future US states leaving behind a varying range of Hispanic legacy in North America. Western regions of the Louisiana Territory were also under Spanish rule between 1763 and 1800, after the French and Indian War, which further extended Spanish influences throughout what is now the United States.

After the incorporation of those areas into the United States in the first half of the 19th century, Spanish was later reinforced in the country by the acquisition of Puerto Rico in 1898. Waves of immigration from Mexico, Cuba, Venezuela, El Salvador, and elsewhere in Latin America have strengthened the prominence of Spanish in the country. Today, Hispanics are one of the fastest growing ethnic groups in the United States, which has increased the use and importance of Spanish in the United States. However, there is a marked decline in the use of Spanish among Hispanics in America, declining from 78% in 2006 to 73% in 2015, with the trend accelerating as Hispanics undergo language shift to English.[8]

History

Juan Ponce de León (Santervás de Campos, Valladolid, Spain). He was one of the first Europeans to arrive to the current United States because he led the first European expedition to Florida, which he named. Spanish was the first European language spoken in the territory that is now the United States.

Early Spanish settlements

The Spanish arrived in what would later become the United States in 1493, with the Spanish arrival to Puerto Rico. Ponce de León explored Florida in 1513. In 1565, the Spaniards founded St. Augustine, Florida. The Spanish later left but others moved in and it is the oldest continuously occupied European settlement in the continental United States. Juan Ponce de León founded San Juan, Puerto Rico, in 1508. Historically, the Spanish-speaking population increased because of territorial annexation of lands claimed earlier by the Spanish Empire and by wars with Mexico and by land purchases.[9][10]

Spanish Louisiana

During the late 18th and early 19th centuries, land claimed by Spain encompassed a large part of the contemporary U.S. territory, including the French colony of Louisiana from 1769 to 1800. In order to further establish and defend Louisiana, Spanish Governor Bernardo de Gálvez recruited Canary Islanders to emigrate to North America.[11] Between November 1778 and July 1779, around 1600 Isleños arrived in New Orleans, and another group of about 300 came in 1783. By 1780, the four Isleño communities were already founded. When Louisiana was sold to the United States, its Spanish, Creole and Cajun inhabitants became U.S. citizens, and continued to speak Spanish or French. In 1813, George Ticknor started a program of Spanish Studies at Harvard University.[12] Spain also founded settlements along the Sabine River, to protect the border with French Louisiana. The towns of Nacogdoches, Texas and Los Adaes were founded as part of this settlement, and the people there spoke a dialect descended from rural Mexican Spanish, which is now almost completely extinct.[13] Although it's commonly thought in Nacogdoches that the Hispanic residents of the Sabine River area are isleños,[14] their Spanish dialect is derived from rural Mexican Spanish, and their ancestors came from Mexico and other parts of Texas.[15]

Annexation of Texas and the Mexican–American War

Spanish language heritage in Florida dates back to 1565, with the founding of Saint Augustine, Florida. Spanish was the first European language spoken in Florida.

In 1821,[16] after Mexico's War of Independence from Spain, Texas was part of the United Mexican States as the state of Coahuila y Tejas. A large influx of Americans soon followed, originally with the approval of Mexico's president. In 1836, the now largely "American" Texans fought a war of independence from the central government of Mexico. The arrivals from the US objected to Mexico's abolition of slavery. They declared independence and established the Republic of Texas. In 1846, the Republic dissolved when Texas entered the United States of America as a state. By 1850, fewer than 16,000 or 7.5% of Texans were of Mexican descent, Spanish-speaking people (both Mexicans and non-Spanish European settlers, including German Texans) were outnumbered six to one by English-speaking settlers (both Americans and other immigrant Europeans).[citation needed]

After the Mexican War of Independence from Spain, California, Nevada, Arizona, Utah, western Colorado and southwestern Wyoming also became part of the Mexican territory of Alta California. Most of New Mexico, western Texas, southern Colorado, southwestern Kansas, and the Oklahoma panhandle were part of the territory of Santa Fe de Nuevo México. The geographical isolation and unique political history of this territory led to New Mexican Spanish differing notably from both Spanish spoken in other parts of the United States of America and Spanish spoken in the present-day United Mexican States.

Mexico lost almost half of the northern territory gained from Spain in 1821 to the United States in the Mexican–American War (1846–1848). This included parts of contemporary Texas, and Colorado, Arizona, New Mexico, Wyoming, California, Nevada, and Utah. Although the lost territory was sparsely populated, the thousands of Spanish-speaking Mexicans subsequently became U.S. citizens. The war-ending Treaty of Guadalupe Hidalgo (1848) does not explicitly address language. Although Spanish initially continued to be used in schools and government, the English-speaking American settlers who entered the Southwest established their language, culture, and law as dominant, displacing Spanish in the public sphere.[17]

The California experience is illustrative. The first California constitutional convention in 1849 had eight Californio participants; the resulting state constitution was produced in English and Spanish, and it contained a clause requiring all published laws and regulations to be published in both languages.[18] One of the first acts of the first California Legislature of 1850 was to authorize the appointment of a State Translator, who would be responsible for translating all state laws, decrees, documents, or orders into Spanish.[19][20]

Such magnanimity did not last very long. As early as February 1850, California adopted the Anglo-American common law as the basis of the new state's legal system.[21] In 1855, California declared that English would be the only medium of instruction in its schools.[12] These policies were one way of ensuring the social and political dominance of Anglos.[9]

The state's second constitutional convention in 1872 had no Spanish-speaking participants; the convention's English-speaking participants felt that the state's remaining minority of Spanish-speakers should simply learn English; and the convention ultimately voted 46–39 to revise the earlier clause so that all official proceedings would henceforth be published only in English.[18]

Despite the displacement of Spanish from the public sphere, much of the border region, including most of Southern California, Arizona, New Mexico, and south Texas, was home to Spanish speaking communities until at least the beginning of the 20th century.[22]

Spanish–American War (1898)

In 1898, consequent to the Spanish–American War, the United States took control of Cuba, Puerto Rico, Guam, and the Philippines as American territories. In 1902, Cuba became independent from the United States, while Puerto Rico remained a U.S. territory. The American government required government services to be bilingual in Spanish and English, and attempted to introduce English-medium education to Puerto Rico, but the latter effort was unsuccessful.[23]

Once Puerto Rico was granted autonomy in 1948, even mainlander officials who came to Puerto Rico were forced to learn Spanish. Only 20% of Puerto Rico's residents understand English, and although the island's government had a policy of official bilingualism, it was repealed in favor of a Spanish-only policy in 1991. This policy was reversed in 1993 when a pro-statehood party ousted a pro-independence party from the commonwealth government.[23]

Hispanics as the largest minority in the United States

The relatively recent but large influx of Spanish-speakers to the United States has increased the overall total of Spanish-speakers in the country. They form majorities and large minorities in many political districts, especially in California, Arizona, New Mexico and Texas (the American states bordering Mexico), and also in South Florida.

Mexicans first moved to the United States as refugees in the turmoil of the Mexican Revolution from 1910 to 1917, but many more emigrated later for economic reasons. The large majority of Mexicans are in the former Mexican-controlled areas in the Southwest. From 1942 to 1962, the Bracero program would provide for mass Mexican migration to the United States.[12]

At over 5 million, Puerto Ricans are easily the second largest Hispanic group. Of all major Hispanic groups, Puerto Ricans are the least likely to be proficient in Spanish, but millions of Puerto Rican Americans living in the U.S. mainland are fluent in Spanish. Puerto Ricans are natural-born U.S. citizens, and many Puerto Ricans have migrated to New York City, Orlando, Philadelphia, and other areas of the Eastern United States, increasing the Spanish-speaking populations and in some areas being the majority of the Hispanophone population, especially in Central Florida. In Hawaii, where Puerto Rican farm laborers and Mexican ranchers have settled since the late 19th century, seven percent of the islands' people are either Hispanic or Hispanophone or both.

The Cuban Revolution of 1959 created a community of Cuban exiles who opposed the Communist revolution, many of whom left for the United States. In 1963, the Ford Foundation established the first bilingual education program in the United States for the children of Cuban exiles in Miami-Dade County, Florida. The Immigration and Nationality Act of 1965 boosted immigration from Latin American countries, and in 1968, Congress passed the Bilingual Education Act.[12] Most of these one million Cuban Americans settled in southern and central Florida, while other Cubans live in the Northeastern United States; most are fluent in Spanish. In the city of Miami today Spanish is the first language mostly due to Cuban immigration. Likewise, the Nicaraguan Revolution and subsequent Contra War created a migration of Nicaraguans fleeing the Sandinista government and civil war to the United States in the late 1980s.[24] Most of these Nicaraguans migrated to Florida and California.[25]

SER-Niños Charter School, a K–8 bilingual public school in Houston, Texas. Bilingual education is popular in school districts with large numbers of Spanish-speakers.

The exodus of Salvadorans was a result of both economic and political problems. The largest immigration wave occurred as a result of the Salvadoran Civil War in the 1980s, in which 20 to 30 percent of El Salvador's population emigrated. About 50 percent, or up to 500,000 of those who escaped, headed to the United States, which was already home to over 10,000 Salvadorans, making Salvadoran Americans the fourth-largest Hispanic and Latino American group, after the Mexican-American majority, stateside Puerto Ricans, and Cubans.

As civil wars engulfed several Central American countries in the 1980s, hundreds of thousands of Salvadorans fled their country and came to the United States. Between 1980 and 1990, the Salvadoran immigrant population in the United States increased nearly fivefold from 94,000 to 465,000. The number of Salvadoran immigrants in the United States continued to grow in the 1990s and 2000s as a result of family reunification and new arrivals fleeing a series of natural disasters that hit El Salvador, including earthquakes and hurricanes. By 2008, there were about 1.1 million Salvadoran immigrants in the United States.

Until the 20th century, there was no clear record of the number of Venezuelans who emigrated to the United States. Between the 18th and early 19th centuries, there were many European immigrants who went to Venezuela, only to later migrate to the United States along with their children and grandchildren who were born and/or grew up in Venezuela speaking Spanish. From 1910 to 1930, it is estimated that over 4,000 South Americans each year emigrated to the United States; however, there are few specific figures indicating these statistics. Many Venezuelans settled in the United States with hopes of receiving a better education, only to remain there following graduation. They are frequently joined by relatives. However, since the early 1980s, the reasons for Venezuelan emigration have changed to include hopes of earning a higher salary and due to the economic fluctuations in Venezuela which also promoted an important migration of Venezuelan professionals to the US.[26] In the 2000s, dissident Venezuelans migrated to South Florida, especially the suburbs of Doral and Weston.[27] Other main states with Venezuelan American populations are, according to the 1990 census, New York, California, Texas (adding to their existing Hispanic populations), New Jersey, Massachusetts and Maryland.[26]

Refugees from Spain also migrated to the U.S. due to the Spanish Civil War (1936–1939) and political instability under the regime of Francisco Franco that lasted until 1975. The majority of Spaniards settled in Florida, Texas, California, New Jersey, New York City, Chicago, and Puerto Rico.

The publication of data by the United States Census Bureau in 2003 revealed that Hispanics were the largest minority in the United States and caused a flurry of press speculation in Spain about the position of Spanish in the United States.[citation needed] That year, the Instituto Cervantes, an organization created by the Spanish government in 1991 to promote Spanish language around the globe, established a branch in New York.[28]

Historical demographics

Spanish-speakers in the United States
Year Number of native Spanish-speakers Percent of
US population
1980 11 million 5%
1990 17.3 million 7%
2000 28.1 million 10%
2010 37 million 13%
2015 41 million 13%
2022 42 million 13.3%
Sources:[29][30][31][32]

In total, there were 36,995,602 people aged five or older in the United States who spoke Spanish at home (12.8% of the total U.S. population) according to the 2010 census.[33]

Current status

Public elementary school sign in Spanish in Memphis, Tennessee (although in Spanish, DEC and JAN would be DIC and ENE respectively).
The Spanish-language logo of the US Citizenship and Immigration Services

Although the United States has no de jure official language, English is the dominant language of business, education, government, religion, media, culture, and the public sphere. Virtually all state and federal government agencies and large corporations use English as their internal working language, especially at the management level. Some states, such as Arizona, California, Florida, New Mexico, and Texas provide bilingual legislated notices and official documents in Spanish and English and in other commonly-used languages. English is the home language of most Americans, including a growing proportion of Hispanics. Between 2000 and 2015, the proportion of Hispanics who spoke Spanish at home decreased from 78 to 73 percent.[34] As noted above, the only major exception is the Commonwealth of Puerto Rico in which Spanish is the official and the most commonly-used language.

Throughout the history of the Southwest United States, the controversial issue of language as part of cultural rights and bilingual state government representation has caused sociocultural friction between Anglophones and Hispanophones. Spanish is now the most widely-taught second language in the United States.[35]

Possibly at least partially as a result of a language barrier, children from Spanish-speaking households in the United States experience 50% higher rates of obesity than those in English-speaking households, according to the U.S. National Health and Nutrition Examination Survey. Families may not have access to health education materials or resources in Spanish, and food labels are typically in English only.[36][37]

California

California's first constitution recognized Spanish-language rights:

All laws, decrees, regulations, and provisions emanating from any of the three supreme powers of this State, which from their nature require publication, shall be published in English and Spanish.

— California Constitution, 1849, Art. 11 Sec. 21.

By 1870, English-speakers were a majority in California; in 1879, the state promulgated a new constitution with a clause under which all official proceedings were to be conducted exclusively in English, which remained in effect until 1966. In 1986, California voters added a new constitutional clause by referendum:

English is the official language of the State of California.

— California Constitution, Art. 3, Sec. 6

Spanish remains widely spoken throughout the state, and many government forms, documents, and services are bilingual in English and Spanish. Although all official proceedings are to be conducted in English:

A person unable to understand English who is charged with a crime has a right to an interpreter throughout the proceedings.

— California Constitution, Art. 1. Sec. 14

Arizona

The state, like its neighbors in the Southwest, has had close linguistic and cultural ties with Mexico. The state, except for the 1853 Gadsden Purchase, was part of the New Mexico Territory until 1863, when the western half was made into Arizona Territory. The area of the former Gadsden Purchase spoke mostly Spanish until the 1940s although the Tucson area had a higher ratio of anglophones (including Mexican Americans who were fluent in English). The continuous arrival of Mexican settlers increases the number of Spanish-speakers.

Florida

La Época is an upscale Miami department store, whose Spanish name comes from Cuba. La Época is an example of the many businesses started and owned by Spanish-speakers in the United States.
First settled by the Spanish in the 16th century, 19% of Floridians now speak Spanish, which is the most widely taught second language. In Miami, 67% of residents spoke Spanish as their first language in 2000.

During the 1990s and 2000s, Miami emerged as a global city with a majority Hispanic bilingual population.[38] Today, most of the residents of the Miami metropolitan area speak Spanish at home, and the influence of Spanish can even be seen in many features of the local dialect of English. Miami is considered the "capital of Latin US" for its many bilingual corporations, banks, and media outlets that cater to international business. In addition, there are several other major cities in Florida with a sizable percentage of the population able to speak Spanish, most notably Tampa (18%) and Orlando (16.6%). Ybor City, a historical neighborhood close to Downtown Tampa, was founded and is populated chiefly by Spanish and Cuban immigrants. Most Latinos in Florida are of Cuban (especially in Miami and Tampa) ancestry followed by Puerto Rican (Miami and Orlando) and Mexican (Tampa and Fort Myers/Naples) ancestry.[39]

New Mexico

New Mexico is commonly thought to have Spanish as an official language alongside English because of its wide usage and legal promotion of Spanish in the state; however, the state has no official language. New Mexico's laws are promulgated in both Spanish and English. English is the state government's paper working language, but government business is often conducted in Spanish, particularly at the local level.[citation needed] Spanish has been spoken in New Mexico since the 16th century.[40]

Because of its relative isolation from other Spanish-speaking areas over most of its 400-year existence, New Mexico Spanish, particularly the Spanish of northern New Mexico and Colorado has retained many elements of 16th- and 17th-century Spanish lost in other varieties and has developed its own vocabulary.[41] In addition, it contains many words from Nahuatl, the language that is still spoken by the Nahua people in Mexico. New Mexican Spanish also contains loanwords from the Pueblo languages of the upper Rio Grande Valley, Mexican-Spanish words (mexicanismos), and borrowings from English.[41] Grammatical changes include the loss of the second-person plural verb form, changes in verb endings, particularly in the preterite, and the partial merger of the second and third conjugations.[42]

Texas

"No Smoking" sign in Spanish and English at the headquarters of the Texas Department of Health in Austin, Texas

In Texas, English is the state's de facto official language and is used in government, although it lacks de jure status. However, the longstanding presence of Spanish Speaking Texans (see: Tejanos and Mexican Americans), in addition to the ebb and flow of Spanish-speaking people across the border since the Texas Revolution, has resulted in large significance of Spanish as a minority language in Texas. Texas's counties close to the Mexican border are mostly Hispanic and so Spanish is commonly spoken in the region. The Texas government, in Section 2054.116 of the Government Code, mandates providing by state agencies of information on their websites in Spanish to assist residents who have limited English proficiency.[43]

Kansas

Spanish has been spoken in the state of Kansas since at least the early 1900s, primarily because of several waves of immigration from Mexico. That began with refugees fleeing the Mexican Revolution (c. 1910–1920).[44] There are now several towns in Kansas with significant Spanish-speaking populations: Liberal, Garden City, and Dodge City all have Latino populations over 40%.[45][46][47] Recently, linguists working with the Kansas Speaks Project have shown how high numbers of Spanish-speaking residents have influenced the dialect of English spoken in areas like Liberal and in other parts of southwest Kansas.[48] There are many Spanish-language radio stations throughout Kansas, like KYYS in the Kansas City area as well as various Spanish-language newspapers and television stations throughout the state.[49] Several towns in Kansas boast Spanish-English dual language immersion schools in which students are instructed in both languages for varying amounts of time. Examples include Horace Mann Elementary in Wichita, named after the famous educational reformer, and Buffalo Jones Elementary in Garden City, named after Charles "Buffalo" Jones, a frontiersman, bison preservationist, and cofounder of Garden City.

Puerto Rico

The Commonwealth of Puerto Rico recognizes Spanish and English as official languages, but Spanish is the dominant first language. This is largely due to the fact that the territory was under Spanish control for 400 years, and was inhabited by mainly Spanish-speaking settlers prior to being ceded to the United States in 1898.

Place names

Because much of the US was once under Spanish, and later Mexican sovereignty, many places have Spanish names dating to these times. These include the names of several states and major cities. Some of these names preserve older features of Spanish orthography, such as San Ysidro, which would be Isidro in modern Spanish. Later, many other names were created in the American period by non-Spanish speakers, often violating Spanish syntax. This includes names such as Sierra Vista.

Learning trends

In 1917, the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese was founded, and the academic study of Spanish literature was helped by negative attitudes towards German due to World War I.[50]

Spanish is currently the most widely taught language after English in American secondary schools and higher education.[51] More than 790,000 university students were enrolled in Spanish courses in the autumn of 2013, with Spanish the most widely taught foreign language in American colleges and universities. Some 50.6% of the over 1.5 million U.S. students enrolled in foreign-language courses took Spanish, followed by French (12.7%), American Sign Language (7%), German (5.5%), Italian (4.6%), Japanese (4.3%), Chinese (3.9%), Arabic (2.1%), and Latin (1.7%). These totals remain relatively small in relation to the total U.S. population.[52]

Radio and media

As of 2012, Univisión was the fourth-largest network overall in the United States and also the country's largest Spanish-language network, followed by Telemundo.[53]

Spanish language radio is the largest non-English broadcasting media.[54] While foreign language broadcasting declined steadily, Spanish broadcasting grew steadily from the 1920s to the 1970s.

The 1930s were boom years.[55] The early success depended on the concentrated geographical audience in Texas and the Southwest.[56] American stations were close to Mexico, which enabled a steady circular flow of entertainers, executives and technicians and stimulated the creative initiatives of Hispanic radio executives, brokers, and advertisers. Ownership was increasingly concentrated in the 1960s and 1970s. The industry sponsored the now-defunct trade publication Sponsor from the late 1940s to 1968.[57] Spanish-language radio has influenced American and Latino discourse on key current affairs issues such as citizenship and immigration.[58]

Variation

There is a great diversity of accents of Spanish in the United States.[59] The influence of English on American Spanish is very important. In many Latino[60] (also called Hispanic) youth subcultures, it is common to mix Spanish and English to produce Spanglish, a term for code-switching between English and Spanish, or for Spanish with heavy English influence.

The Academia Norteamericana de la Lengua Española (North American Academy of the Spanish Language) tracks the developments of the Spanish spoken in the United States[61] and the influences of English.[62][63]

Varieties

Linguists distinguish the following varieties of the Spanish spoken in the United States:

  • Mexican Spanish: the US–Mexico border, throughout the Southwest from California to Texas, as well as in Chicago, but becoming ubiquitous throughout the Continental United States. Standard Mexican Spanish is often used and taught as the standard dialect of Spanish in the Continental United States.[64][65]
  • Caribbean Spanish: Spanish as spoken by Puerto Ricans, Cubans, and Dominicans. It is largely heard throughout the Northeast and Florida, especially New York City and Miami, and in other cities in the East.
  • Central American Spanish: Spanish as spoken by Hispanics with origins in Central American countries such as El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, and Panama. It is largely heard in major cities throughout California and Texas, as well as Washington, DC; New York; and Miami.
  • South American Spanish: Spanish as spoken by Hispanics with origins in South American countries such as Venezuela, Colombia, Peru, Ecuador, Chile, and Bolivia. It is largely heard in major cities throughout New York State, California, Texas, and Florida.
  • Colonial Spanish: Spanish as spoken by descendants of Spanish colonists and early Mexicans before the United States expanded and annexed the Southwest and other areas.

Many Spanish speakers in the US speak it as a heritage language. Many of these heritage speakers are semi-speakers, or transitional bilinguals, which means they spoke Spanish in early childhood but largely switched to an English-speaking environment. They typically have a strong passive command of the language, but never fully acquired it. Other, fluent heritage speakers have not undergone such a total shift from Spanish to English in their immediate family.

Transitional bilinguals often produce errors which are rarely found among native Spanish speakers but which are common among second-language learners. Transitional bilinguals often face difficulties in Spanish classrooms since teaching materials designed for English monolinguals and those designed for fluent heritage speakers are both inadequate.[66][67]

Heritage speakers in general have a native or near-native phonology.[68][69][70]

Dialect contact

Spanish in the US shows mixing and dialect leveling between different varieties of Spanish in large cities with Hispanics of different origins.[71][72] For example, Salvadorans in Houston show a shift towards lowered rates of /s/ reduction,[73] due to contact with the larger number of Mexican speakers and the low prestige of Salvadoran Spanish.

Los Angeles has its own vernacular Spanish variety, the result of dialect leveling between speakers of different, mainly central Mexican varieties. The children of Salvadoran parents who grow up in Los Angeles typically grow up speaking this variety.[65] Other cities may have their own vernacular Spanish varieties as well.[74]

Voseo, the use of the second person pronoun vos instead of or alongside the more widespread , is widespread among Honduran and Salvadoran immigrants to the US. The children of these immigrants tend to accommodate to more widespread use of , although at the same time they maintain occasional use of vos as a symbol of Central American identity. Second-generation Salvadoran-Americans often engage in verbal voseo, using voseo-related verb forms alongside due to linguistic insecurity in contact situations. On the other hand, third-generation Salvadoran-Americans have begun using pronominal voseo, with vos being used alongside the verb forms associated with .[75]

Common English words derived from Spanish

Many standard American English words are of Spanish etymology, or originate from third languages but entered English via Spanish.

  • Admiral (originally from Arabic)
  • Avocado (aguacate from Nahuatl aguacatl)
  • Aficionado
  • Banana (originally from Wolof)
  • Buckaroo (vaquero)
  • Cafeteria (cafetería)
  • Chili (from Nahuatl chīlli)
  • Chocolate (from Nahuatl xocolatl)
  • Cigar (cigarro)
  • Corral
  • Coyote (from Nahuatl coyotl)
  • Desperado (desesperado)
  • Guerrilla
  • Guitar (guitarra)
  • Hurricane (huracán from the Taíno storm god Juracán)
  • Junta
  • Lasso (lazo)
  • Patio
  • Potato (patata; see Etymology of "potato")
  • Ranch (rancho)
  • Rodeo
  • Siesta
  • Tomato (tomate from Nahuatl tomatl)
  • Tornado
  • Vanilla (vainilla)

Phonology

Spanish in the US often has some phonological influence from English. For example, bilinguals who grew up in the Mesilla Valley in southern New Mexico most often merge the two rhotic consonants /r/ and /ɾ/ as [ɾ]. The use of a trill is even less frequent in northern New Mexico, where contact with monolingual Mexican Spanish is lesser.[76]

[v] has been reported as an allophone of /b/ in Chicano Spanish in the Southwest, both when spelled ⟨b⟩ and when spelled ⟨v⟩. This is primarily due to English influence.[77][78][79] Although Mexican Spanish generally pronounces /x/ as a velar fricative, Chicano Spanish often realizes it as a glottal [h], like English's h sound. In addition, /d/ may occasionally be realized as a fricative in initial position.[78]

The vowel system of Spanish speakers in the US may also be affected by English influence. For example, /u/ can be fronted.[80][81]

Much of the variation in US Spanish pronunciation reflects the differences between other Spanish dialects and varieties:

  • As in most of Hispanic America, ⟨z⟩ and ⟨c⟩ (before /e/ and /i/) are pronounced as [s], the same way as ⟨s⟩. Note that seseo (the act of not distinguishing /s/ from /θ/) is not only typical of the speech of Latino Americans but is also typical among Hispanic Americans of Andalusian and Canarian descent.
  • Spanish in Spain, particularly the regions with a distinctive /θ/ phoneme, pronounces /s/ with the tip of tongue against the alveolar ridge. Phonetically, that is an "apico-alveolar" "grave" sibilant [], with a weak "hushing" sound that is reminiscent of retroflex fricatives. In the Americas and in Andalusia and the Canary Islands, both in Spain, Standard European Spanish /s/ may sound similar to [ʃ] like English sh as in she. However, that apico-alveolar realization of /s/ is common in some Latin American Spanish dialects which lack [θ]. Some inland Colombian Spanish, particularly Antioquia, and Andean regions of Peru and Bolivia also have an apico-alveolar /s/.
  • Spanish in the Americas usually features yeísmo, with no distinction being made between ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ as both are pronounced [ʝ]. Yeísmo is an expanding and now dominant feature of European Spanish as well, particularly in urban speech (Madrid, Toledo) and in Andalusia and the Canary Islands, but [ʎ] is still preserved in some rural areas of northern Spain. Speakers of Rioplatense Spanish pronounce both ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ as [ʒ] or [ʃ]. The traditional pronunciation of the digraph ⟨ll⟩, [ʎ], is preserved in some dialects along the Andes range, especially in inland Peru and the highlands of Colombia highlands, northern Argentina, and all of Bolivia and Paraguay.
  • Most speakers with ancestors born in the coastal regions may debuccalize or aspirate syllable-final /s/ to [h] or entirely drop; this, está [esˈta] ("s/he is") sounds like [ehˈta] or [eˈta], as in southern Spain (Andalusia, Murcia, Castile–La Mancha (except the northeastern part), Canary Islands, Ceuta, and Melilla).
  • ⟨g⟩ (before /e/ or /i/) and ⟨j⟩ are usually aspirated to [h] in Caribbean and other coastal dialects as well as in Colombia, southern Mexico, and most of southern Spain. While it may be [x] in other dialects of the Americas and often [χ] in Peru, that is a common feature of Castilian Spanish. It is usually aspirated to [h], like in most of southwestern Spain. Very often, especially in Argentina and Chile, [x] becomes more fronted [ç] before high vowels /e, i/ and then approaches [x] the realization of German ⟨ch⟩ in ich. In other phonological environments, it is realized as either [x] or [h].
  • In many Caribbean dialects, the phonemes /l/ and /r/ can be exchanged or sound alike at the end of a syllable: caldo > ca[r]do, cardo > ca[l]do. At the end of words, /r/ becomes silent, which gives Caribbean Spanish a partial non-rhoticity. That occurs left often happens as well in Ecuador and Chile[citation needed] and is a feature brought from Extremadura and westernmost Andalusia, in Spain.
  • In many Andean regions, the alveolar trill of rata and carro is realized as an alveolar approximant [ɹ] or even a voiced apico-alveolar [z]. The alveolar approximant is particularly associated with an indigenous substrate and is quite common in Andean regions, especially in inland Ecuador, Peru, most of Bolivia, and parts of northern Argentina and Paraguay.
  • In Puerto Rico, besides [ɾ], [r], and [l], syllable-final /r/ can be realized as [ɹ], an influence of American English: "verso"' (verse) can become [ˈbeɹso], besides [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso]; "invierno" (winter) can become [imˈbjeɹno], aside from [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno]; and "escarlata" (scarlet) can become [ehkaɹˈlata], aside from [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata], or [ehkaˈlata]. Word-finally, /r/ is usually one of the following:
    • a trill, a tap, an approximant, [l], or silent before a consonant or a pause, as in amo[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno ('paternal love');
    • a tap, an approximant, or [l] before a vowel-initial word, as in amo ~ ɹ ~ l] eterno ('eternal love').
  • Voiced consonants /b/, /d/, and /ɡ/ are pronounced as plosives after and sometimes before any consonant in most Colombian Spanish dialects (rather than the fricative or approximant characteristic of most other dialects), as in pardo [ˈpaɾdo], barba [ˈbaɾba], algo [ˈalɡo], peligro [peˈliɡɾo], desde [ˈdezde/ˈdehde], rather than [ˈpaɾðo], [ˈbaɾβa], [ˈalɣo], [peˈliɣɾo], [ˈdezðe/ˈdehðe]. A notable exception is the Nariño Department and most Costeño speech (Atlantic coastal dialects), which feature the soft fricatives that are common to all other Hispanic American and European dialects.
  • Word-finally, /n/ is frequently velar [ŋ] in Latin American Spanish and pan (bread) is often pronounced ['paŋ]. To an English-speaker, the /n/ makes pan sound like pang. Velarization of word-final /n/ is so widespread in the Americas that only a few regions maintain the alveolar, /n/, as in Europe: most of Mexico, Colombia (except for coastal dialects), and Argentina (except for some northern regions). Elsewhere, velarization is common although alveolar word-final /n/ appears among some educated speakers, especially in the media or in singing. Velar word-final /n/ is also frequent in Spain, especially in the South (Andalusia and the Canary Islands) and in the Northwest: Galicia, Asturias, and León.

Vocabulary and grammar

The vocabulary and grammar of US Spanish reflect English influence, accelerated change, and the Latin American roots of most US Spanish. One example of English influence is that the usage of Spanish words by American bilinguals shows a convergence of semantics between English and Spanish cognates. For example, the Spanish words atender ("to pay attention to") and éxito ("success") have acquired a similar semantic range in American Spanish to the English words "attend" and "exit." In some cases, loanwords from English turn existing Spanish words into homonyms: coche has come to acquire the additional meaning of "coach" in the United States, it retains its older meaning of "car."[82] Other phenomena include:

  • Loan translations such as correr para 'to run for', aplicar para 'to apply for', and soñar de instead of soñar con 'to dream of' frequently occur.[83]
  • Expressions with patrás, such as llamar patrás, are widespread. Though these appear to be calques, they likely represent a semantic extension.[83]
  • Spanish speakers in the US tend to use estar more often instead of ser. This is an extension of an ongoing trend within Spanish, since historically estar was used far less often.[84] For more information, see Spanish copulas.
  • Spanish speakers in the southwest tend to use the morphological future tense exclusively to express grammatical mood. The periphrastic construction 'ir + a + infinitive' is used for speaking about events that will occur in the future.[85]
  • While varieties of Spanish in the US have traditionally not used voseo, this feature has been introduced by Central American immigrants. While the children of these immigrants use voseo much less often than their parents, the pronoun vos remains as a symbol of identity. Verbal voseo is often found among linguistically insecure second-generation Salvadoran-Americans in contact with speakers of other varieties, while pronominal voseo is often found among third-generation Salvadoran-Americans who have adopted the -related verb forms but maintain the pronoun vos as a symbol of identity.[75]
  • Spanish-speakers who are more proficient in English tend to use the subjunctive mood less often. This same preference for the indicative also correlates independently with lower education in Spanish, reflecting variation in monolingual Spanish.[86]
  • Disappearance of de (of) in certain expressions, as is the case with Canarian Spanish: esposo Rosa for esposo de Rosa, gofio millo for gofio de millo, etc.[citation needed]
  • Doublets of Arabic-Latin synonyms, with the Arabic form being more common in American Spanish, which derives from Latin American Spanish and so is influenced by Andalusian Spanish, like Andalusian and Latin American alcoba for standard peninsular habitación or dormitorio ('bedroom') or alhaja for standard joya ('jewel').[citation needed]
  • See List of words having different meanings in Spain and Hispanic America.

Future

Spanish is the most commonly spoken non-English language in the United States. Continued immigration is a key reason for the continued presence and use of Spanish, since the descendants of early immigrants and those incorporated into the United States as a result of annexation have largely undergone language shift to English.[9] The economic importance and social vitality of Spanish sustain its use in US public life, especially in commerce, education and mass media.[87]

Spanish-language mass media (such as Univisión, Telemundo, and the former Azteca América) support the use of Spanish, although they increasingly serve bilingual audiences. In addition, the North American Free Trade Agreement (NAFTA) makes many American manufacturers use multilingual product labeling in English, French, and Spanish, three of the four official languages of the Organization of American States (OAS).

Besides the specialized businesses that have long catered to Hispanophone immigrants, a small but increasing number of mainstream American retailers also now advertise bilingually in Spanish-speaking areas and offer bilingual customer services. One common indicator of such businesses is Se Habla Español, which means "Spanish Is Spoken".

Federal agencies such as the US Postal Service translate information into Spanish.

The annual State of the Union Address and other presidential speeches are translated into Spanish, following the precedent set by the Clinton administration in the 1990s. Moreover, non-Hispanic American origin politicians fluent in Spanish speak in Spanish to Hispanic-majority constituencies. There are 500 Spanish newspapers, 152 magazines, and 205 publishers in the United States. Magazine and local television advertising expenditures for the Hispanic market have increased substantially from 1999 to 2003, with growth of 58 percent and 43 percent, respectively.

Historically, immigrants' languages tend to disappear or to be reduced by generational assimilation, with English monolingualism predominant by the third generation. This pattern has largely held steady among more recent immigrants—including Spanish-speakers—and their descendants.[9]

Spanish disappeared in several countries and US territories during the 20th century, notably in the Philippines and in the Pacific Island countries of Guam, Micronesia, Palau, the Northern Marianas islands, and the Marshall Islands.

The English-only movement seeks to establish English as the sole official language of the United States. Generally, they exert political public pressure upon Hispanophone immigrants to learn English and speak it publicly. As universities, business, and the professions use English, there is much social pressure to learn English for upward socio-economic mobility. These social pressures and policies contribute to the loss of Spanish and the shift to English.

Generally, Hispanics (13.4% of the 2002 US population) are bilingual to a degree. A Simmons Market Research survey recorded that 19 percent of Hispanics speak only Spanish, 9 percent speak only English, 55 percent have limited English proficiency, and 17 percent are fully English-Spanish bilingual.[88]

Intergenerational transmission of Spanish is a more accurate indicator of Spanish's future in the United States than raw statistical numbers of Hispanophones. Although Hispanics hold varying English proficiency levels, almost all second-generation Hispanics speak English, but about 50 percent speak Spanish at home. Two thirds of third-generation Mexican Americans speak only English at home. Calvin Veltman undertook in 1988, for the National Center for Education Statistics and for the Hispanic Policy Development Project, the most complete study of Anglicization by Hispanophone immigrants. Veltman's language shift studies document abandonment of Spanish at rates of 40 percent for immigrants who arrived in the US before the age of 14, and 70 percent for immigrants who arrived before the age of 10.[89] The complete set of the studies' demographic projections postulates the near-complete assimilation of a given Hispanophone immigrant cohort within two generations. Although his study based itself upon a large 1976 sample from the Bureau of the Census, which has not been repeated, data from the 1990 census tend to confirm the great Anglicization of the Hispanic population.

Literature

American literature in Spanish dates back to 1610 when a Spanish explorer Gaspar Pérez de Villagrá first published his epic poem History of New Mexico.[90] However, it was not until the late 20th century that Spanish, Spanglish, and bilingual poetry, plays, novels, and essays were readily available on the market through independent, trade, and commercial publishing houses and theaters. Cultural theorist Christopher González identifies Latina/o authors—such as Oscar “Zeta” Acosta, Gloria Anzaldúa, Piri Thomas, Gilbert Hernandez, Sandra Cisneros, and Junot Díaz—as having written innovative works that created new audiences for Hispanic Literature in the United States.[91][92]

See also

General:

References

  1. ^ a b c "Explore Census Data".
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 22 June 2019.
  3. ^ "US has more Spanish speakers than Spain". theguardian.com. Retrieved 2016-05-09.
  4. ^ Instituto Cervantes' Yearbook 2022. 15 million Spanish speakers as a second language or limited competence, and 8 million sutdents. (PDF). Retrieved on 20231
  5. ^ "Más 'speak spanish' que en España". Retrieved 2007-10-06. (Spanish)
  6. ^ Romero, Simon., Spanish Thrives in the U.S. Despite an English-Only Drive, New York Times, 23 August 2017. Retrieved 17 July 2022.
  7. ^ "Academia Norteamericana de la Lengua Española". Retrieved July 13, 2018.
  8. ^ "Spanish speaking declines for Hispanics in U.S. Metro areas".
  9. ^ a b c d Fuller, Janet M.; Leeman, Jennifer (2020). Speaking Spanish in the US : the sociopolitics of language (2nd ed.). Bristol, UK. ISBN 978-1-78892-831-1. OCLC 1139025339.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  10. ^ David J. Weber, Spanish Frontier in North America (Yale UP, 1992) ch 1-5.
  11. ^ Santana Pérez; Juan Manuel (1992). Emigración por reclutamientos: canarios en Luisiana. Sánchez Suárez, José Antonio. Las Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones. p. 103. ISBN 84-88412-62-2. OCLC 30624482.
  12. ^ a b c d Garcia, Ofelia (2015). "Racializing the Language Practices of U.S. Latinos: Impact on Their Education". In Cobas, Jose; Duany, Jorge; Feagin, Joe (eds.). How the United States Racializes Latinos. Routledge. pp. 102–105.
  13. ^ Lipski 2008, pp. 214–216.
  14. ^ Abernathy (1976), p. 25, cited in Lipski (1987), p. 119
  15. ^ Lipski (1987), p. 119.
  16. ^ Van Young, Eric (2001). The Other Rebellion: Popular Violence, Ideology, and the Mexican Struggle. Stanford University Press. p. 324. ISBN 978-0-8047-4821-6.
  17. ^ Lozano, Rosina (2018). An American language : the history of Spanish in the United States. Oakland, California. ISBN 978-0-520-29706-7. OCLC 1005690403.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  18. ^ a b Guadalupe Valdés et al., Developing Minority Language Resources: The Case of Spanish in California (Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2006), 28–29.
  19. ^ Martin, Daniel W. (2006). Henke's California Law Guide (8th ed.). Newark: Matthew Bender & Co. pp. 45–46. ISBN 08205-7595-X.
  20. ^ Winchester, J. (1850). The Statutes of California Passed At The First Session of the Legislature. San Jose: California State Printer. p. 51.
  21. ^ McMurray, Orrin K. (July 1915). "The Beginnings of the Community Property System in California and the Adoption of the Common Law" (PDF). California Law Review. 3 (5): 359–380. doi:10.2307/3474579. JSTOR 3474579. Retrieved 9 September 2020.
  22. ^ Lipski, John M. (2010). "The impact of the Mexican Revolution on Spanish in the United States" (PDF).
  23. ^ a b Crawford, James (1997). "Puerto Rico and Official English". Language Policy.
  24. ^ Lipski 2008, p. 169.
  25. ^ Lipski 2008, p. 171.
  26. ^ a b Drew Walker (2010). "A Countries and Their Cultures: Venezuelan American". Countries and their cultures. Retrieved December 10, 2011.
  27. ^ Man, Anthony (2 July 2015). "After making South Florida home, Venezuelans turning to politics". Sun Sentinel. Retrieved 30 May 2021.
  28. ^ del Valle, Jose (2006). "US Latinos, la hispanofonia, and the Language Ideologies of High Moderinty". In Mar-Molinero, Clare; Stewart, Miranda (eds.). Globalization and Language in the Spanish-Speaking World: Macro and Micro Perspectives. Palgrave Macmillan. pp. 33–34.
  29. ^ "What is the future of Spanish in the United States?". Pew Research Center. 5 September 2013. Retrieved 5 March 2015.
  30. ^ Language Use and English-Speaking Ability: 2000. Census.gov.
  31. ^ "The Future of Spanish in the United States". Retrieved 5 March 2015.
  32. ^ Data Access and Dissemination Systems (DADS). "American FactFinder – Results". Archived from the original on 12 February 2020. Retrieved 5 March 2015.
  33. ^ "Primary language spoken at home by people aged 5 or older". United States Census Bureau. 2010. Archived from the original on 2020-02-12.
  34. ^ Nasser, Haya El (January 2, 2015). "Candidates Facing More Latino Voters Who Don't Speak Spanish". Al Jazeera. Archived from the original on May 9, 2017.
  35. ^ Furman, Nelly (December 2010). "Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2009" (PDF). The Modern Language Association of America. Archived (PDF) from the original on 2010-12-13. Retrieved 2020-04-22.
  36. ^ "U.S. children from Spanish-speaking households experience higher rate of obesity than those from English-speaking families". Endocrine Society. 2021-03-20. Retrieved 2022-03-06.
  37. ^ Li, Hang Long; Tsoi, Man Fung; Feng, Qi; Cheung, Ching-Lung; Cheung, Tommy; Cheung, Bernard M Y (3 May 2021). "Prevalence of Childhood Obesity in the United States 1999 - 2018: A 20-Year Analysis". Journal of the Endocrine Society. 5 (Supplement_1): A24–A25. doi:10.1210/jendso/bvab048.047. PMC 8090293.
  38. ^ Lynch, Andrew (2022). Spanish in Miami: sociolinguistic dimensions of postmodernity. Routledge studies in hispanic and lusophone linguistics. London New York, NY: Routledge. ISBN 978-1-032-25233-9.
  39. ^ "Latinos in California, Texas, New York, Florida and New Jersey". Pew Research Center. March 19, 2004.
  40. ^ Bills, Garland D.; Vigil, Neddy A. (16 December 2008). The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado : A Linguistic Atlas. University of New Mexico Press. ISBN 9780826345516.
  41. ^ a b Cobos 2003
  42. ^ Cobos 2003, pp. x–xi.
  43. ^ "Sec. 2054.001." Texas Legislature. Retrieved on June 27, 2010.
  44. ^ Oppenheimer, Robert (1985). "Acculturation or assimilation: Mexican immigrants in Kansas, 1900 to World War II". The Western Historical Quarterly. 16 (4): 429–448. doi:10.2307/968607. JSTOR 968607.
  45. ^ "U.S. Census Bureau QuickFacts: Liberal, KS". U.S. Census Bureau. 2017.
  46. ^ "U.S. Census Bureau QuickFacts: Dodge City, KS". U.S. Census Bureau. 2018.
  47. ^ "U.S. Census Bureau QuickFacts: Garden City, KS". U.S. Census Bureau. 2018.
  48. ^ Alanis, Kaitlyn (June 13, 2018). "As the Latino population grows in this rural area, youths are developing a new accent". The Wichita Eagle.
  49. ^ "Hispanic Media Sources in Kansas". USDA National Resources Conservation Service.
  50. ^ [1], Leeman, Jennifer (2007) “The Value of Spanish: Shifting Ideologies in United States Language Teaching.” ADFL Bulletin 38 (1–2): 32–39.
  51. ^ Richard I. Brod "Foreign Language Enrollments in US Institutions of Higher Education—Fall 1986". Archived from the original on November 25, 2001. Retrieved September 1, 2016.. AFL Bulletin. Vol. 19, no. 2 (January 1988): 39–44
  52. ^ Goldberg, David; Looney, Dennis; Lusin, Natalia (February 2015). "Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2013" (PDF). Modern Language Association. Retrieved May 20, 2015.
  53. ^ D.M. Levine (2012-01-19). "As Hispanic Television Market Grows, Univision Reshuffles Executives". Adweek. Retrieved 2013-10-02.
  54. ^ Todd Chambers, "The state of Spanish-language radio." Journal of Radio Studies 13.1 (2006): 34–50.
  55. ^ Jorge Reina Schement, “The Origins of Spanish-Language Radio: The Case of San Antonio, Texas,” Journalism History 4:2 (1977): 56–61.
  56. ^ Félix F. Gutiérrez and Jorge Reina Schement, Spanish-Language Radio in the Southwestern United States (Austin: UT Center for Mexican American Studies, 1979).
  57. ^ Andrew Paxman, "The Rise of US Spanish-Language Radio From 'Dead Airtime' to Consolidated Ownership (1920s–1970s)." Journalism History 44.3 (2018).
  58. ^ Dolores Inés Casillas, Sounds of belonging: US Spanish-language radio and public advocacy (NYU Press, 2014).
  59. ^ "Spanish Accents Spoken in the United States". BBC. November 25, 2019. Retrieved November 25, 2019.
  60. ^ Jordan, Miriam (April 4, 2012). "'Hispanics' Like Clout, Not the Label". The Wall Street Journal.
  61. ^ "Misión". Academia Norteamericana de la Lengua Española. Retrieved March 23, 2021.
  62. ^ ""Amenaza para la seguridad"". Academia Norteamericana de la Lengua Española. Retrieved March 23, 2021.
  63. ^ ""Esto es": copia hispana de la redacción anglo". Academia Norteamericana de la Lengua Española. Retrieved March 23, 2001.
  64. ^ Villarreal, Belén (2013). "Why Los Angeles Spanish Matters". Voices. 1 (1).
  65. ^ a b Villarreal, Belén (2014). Dialect Contact among Spanish-Speaking Children in Los Angeles (PhD). UCLA. Retrieved 2021-05-29.
  66. ^ Lipski 2008, pp. 56–64.
  67. ^ Lipski, John M. (1999) [1993]. "Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals" (PDF). Spanish in the United States. De Gruyter Mouton. pp. 155–182. doi:10.1515/9783110804973.155. ISBN 9783110165722.
  68. ^ Benmamoun, Elabbas; Montrul, Silvina; Polinsky, Maria, (2010) White Paper: Prologmena to Heritage Linguistics Harvard University
  69. ^ Chang, C. B, Yao, Y., Haynes, E. F, & Rhodes, R. (2009). Production of Phonetic and Phonological Contrast by Heritage Speakers of Mandarin. UC Berkeley PhonLab Annual Report, 5. Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/5p6693q0
  70. ^ Oh, Janet S; Jun, Sun-Ah; Knightly, Leah M; Au, Terry Kit-fong (2003-01-01). "Holding on to childhood language memory". Cognition. 86 (3): B53–B64. doi:10.1016/S0010-0277(02)00175-0. ISSN 0010-0277. PMID 12485742. S2CID 30605179.
  71. ^ Lipski, John M. (2016). "Dialectos del Español de América: Los Estados Unidos" (PDF). In Gutiérrez-Rexach, Javier (ed.). Enciclopedia de Lingüística Hispánica (in Spanish). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. pp. 363–374. doi:10.4324/9781315713441. ISBN 978-1138941380.
  72. ^ Potowski, Kim. "El futuro de la lengua española en Estados Unidos". Youtube. Archived from the original on 2021-11-13. Retrieved March 18, 2021.
  73. ^ Aaron, Jessi Elana; Esteban Hernández, José (2007), "18. Quantitative evidence for contact-induced accommodation", Spanish in Contact, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 327–341, doi:10.1075/impact.22.23aar, ISBN 978-90-272-1861-2, retrieved 2021-03-19
  74. ^ Melgarejo & Bucholtz (2020) mentions "Miami Spanish"
  75. ^ a b Susana V. Rivera-Mills. "Use of Voseo and Latino Identity: An Intergenerational Study of Hondurans and Salvadorans in the western region of the U.S." (PDF). Oregon State University. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  76. ^ Waltermire & Valtierrez (2017), citing Vigil (2008) for the low frequency of the trill in northern New Mexico
  77. ^ Torres Cacoullos, Rena; Ferreira, Fernanda (2000). "Lexical frequency and voiced labiodental-bilabial variation in New Mexican Spanish" (PDF). Southwest Journal of Linguistics. 19 (2): 1–17. Archived from the original (PDF) on 15 January 2022. Retrieved 15 January 2022.
  78. ^ a b Timm, Leonora A. (1976). "Three consonants in Chicano Spanish: /x/, /b/ and /d/". Bilingual Review / La Revista Bilingüe. 3 (2): 153–162. JSTOR 25743678.
  79. ^ Phillips, Robert (1982) [1974]. "Influences of English on /b/ in Los Angeles Spanish". In Amastae, Jon; Elías-Olivares, Lucia (eds.). Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. New York: Cambridge University Press. pp. 71–81. ISBN 9780521286893.
  80. ^ Lease, Sarah (2022-02-28). "Spanish in Albuquerque, New Mexico: Spanish-English Bilingual Adults' and Children's Vocalic Realizations". Languages. 7 (1): 53. doi:10.3390/languages7010053. ISSN 2226-471X.
  81. ^ Willis, Erik W. (2005). "An Initial Examination of Southwest Spanish Vowels". Southwest Journal of Linguistics. 24: 185–198.
  82. ^ Smead, Robert; Clegg, J Halvor. "English Calques in Chicano Spanish". In Roca, Ana; Jensen, John (eds.). Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. p. 127.
  83. ^ a b Lipski 2008, pp. 226–229.
  84. ^ Silva-Corvalan, Carmen (September 1986). "Bilingualism and Language Change: The Extension of Estar in Los Angeles Spanish". Language. 62 (3): 587–608. doi:10.2307/415479. JSTOR 415479.
  85. ^ Gutiérrez, Manuel J. (1997). "On the Future of the Future Tense in the Spanish of the Southwest". In Silva-Corvalán, Carmen (ed.). Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. Washington, D.C.: Georgetown University Press. pp. 214–226. ISBN 9780878406494.
  86. ^ Waltermire, Mark (21 July 2014). "The social conditioning of mood variation in the Spanish of Albuquerque, New Mexico". Sociolinguistic Studies. 8 (1): 111–137. doi:10.1558/sols.v8i1.111. Retrieved 27 March 2022.
  87. ^ Lynch, Andrew (2022). Spanish in Miami: sociolinguistic dimensions of postmodernity. Routledge studies in hispanic and lusophone linguistics. London New York, NY: Routledge. ISBN 978-1-032-25233-9.
  88. ^ Roque Mateos, Ricardo (2017). A Good Spanish Book. University Academic Editions. p. 37.
  89. ^ Faries, David (2015). A Brief History of the Spanish Language. University of Chicago Press. p. 198.
  90. ^ López, Miguel R. (2001). "Disputed History and Poetry: Gaspar Pérez de Villagrá's Historia de la Nueva México". Bilingual Review / La Revista Bilingüe. 26 (1): 43–55. ISSN 0094-5366. JSTOR 25745738.
  91. ^ González, Christopher (2017). Permissible narratives : the promise of Latino/a literature. Columbus. ISBN 978-0-8142-7582-5. OCLC 1003108988.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  92. ^ Fagan, Allison (2019-09-20). "Latinx Theater in the Times of Neoliberalism by Patricia A. Ybarra, and: Permissible Narratives: The Promise of Latino/a Literature by Christopher González (review)". MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States. 44 (3): 197–201. doi:10.1093/melus/mlz028. ISSN 1946-3170.

Further reading